-
1 Person
Persón f =, -en1. персо́на, лицо́, челове́к; ли́чность; осо́ба (б. ч. о женщине)ó hne Á nsehen der Persón — не взира́я на ли́ца
die Famí lie besté ht aus fünf Persó nen — семья́ состои́т из пяти́ челове́к
den Tisch für zwei Persó nen dé cken — накры́ть стол на две персо́ны
in (höchst)é igener Persón — со́бственной персо́ной
er ist die Lí ebenswürdigkeit in Persón — он олицетворё́нная любе́зность, он сама́ любе́зность
pro Persón — за челове́ка; на челове́ка
2. юр. лицо́3. театр. де́йствующее лицо́stú mme Persón — стати́ст
4. грам. лицо́5. разг. осо́ба, тип, фрукт -
2 невзирая
( на что-либо) úngeachtet (G); trotz (D) ( вопреки); óhne Rücksicht auf ( не считаясь с)невзира́я ни на что — trotz álledém
невзира́я на ли́ца — óhne Ánsehen der Persón
-
3 handhaben
hándhaben неотд. vt (hándhabst, há ndhabtest)(уме́ть) обраща́ться (с чем-л.); владе́ть, по́льзоваться, управля́ть (чем-л.); манипули́ровать (чем-л.) -
4 ansehen
(sah an, ángesehen) vt(по)смотре́ть, (по)гляде́ть; осма́триватьéinen Ménschen ánsehen — смотре́ть на како́го-либо челове́ка
Blúmen ánsehen — смотре́ть на цветы́
fréundlich, lústig, böse, ernst, áufmerksam ánsehen — смотре́ть приве́тливо, ве́село, серди́то [зло], серьёзно, внима́тельно
von der Séite ánsehen — и́скоса (по)гляде́ть на кого́-либоvon óben bis únten [vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß] ánsehen — огляде́ть кого́-либо с головы́ до ногgenáu ánsehen — при́стально всма́триваться в кого́-либоsich (D) etw. / j-n ánsehen — рассма́тривать, осма́тривать что-либо / кого́-либо; смотре́ть что-либо
hast du dir díese Áusstellung ángesehen? — ты осмотре́л э́ту вы́ставку?
ich hábe mir díesen Film schon ángesehen — я уже́ смотре́л э́тот фильм
sich (D) etw. / j-n näher [genáuer] ánsehen — повнима́тельнее рассмотре́ть [изучи́ть] что-либо / кого́-либо
ich muss mir das näher [genáuer] ánsehen — мне ну́жно с э́тим лу́чше познако́миться
sieh mal an! — (по)смотри́-ка!, каково́!
••groß ánsehen — удивлённо (по)смотре́ть на кого́-либоDeutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > ansehen
-
5 смотреть
смотре́ть сюда́ — hérsehen (непр.) vi, hérschauen vt
смотре́ть туда́ — hínsehen (непр.) vi, hínschauen vi
смотре́ть на кого́-либо [что-либо] — j-m [etw.] (A) ánsehen (непр.) [ánblicken, betráchten]
смотре́ть в окно́ — durch das Fénster séhen (непр.) vi
мы смотре́ли, как худо́жник рису́ет — wir sáhen [scháuten] zu, wie der Máler zéichnete, wir sáhen [scháuten] dem Máler beim Zéichnen zu
2)смотре́ть что-либо [на что-либо] — etw. séhen (непр.), (sich D) ánsehen (непр.) vt, ánschauen vt
вы смотре́ли э́тот фильм? — háben Sie díesen Film geséhen?, háben Sie sich (D) díesen Film ángesehen?
на э́то прия́тно смотре́ть — das ist schön ánzusehen
3) (присматривать за кем-либо, за чем-либо) überwáchen vt, áufpassen vi (auf A); áchtgeben (непр.) vi (auf A); pflégen vt ( ухаживать)смотре́ть за поря́дком — auf die Órdnung áufpassen vi
4)о́кна смо́трят в сад — die Fénster géhen in den Gárten (hináus)
он смо́трит победи́телем — er sieht síegesbewußt aus; er hat éine Síegermiene áufgesetzt
6) ( расценивать)я совсе́м ина́че смотрю́ на э́то де́ло — ich séhe die Sáche ganz ánders
как вы на э́то смо́трите? — was méinen Sie dazu?
••смотря́ по... — je nach...
смотря́ по тому́ — je nachdém
смотре́ть в лицо́ опа́сности — der Gefáhr ins Áuge scháuen vi
ты на него́ не смотри́ — nimm dir an ihm kein Béispiel
смотри́, не опозда́й! — schau zu, daß du nicht zu spät kommst!
смотре́ть в о́ба — auf der Hut sein, scharf áufpassen vi
смотри́ в о́ба! — sieh dich vor!, nimm dich in acht!
-
6 авторитет
авторите́т учи́теля был о́чень вели́к. — Der Léhrer hátte viel Autorität.
Он потеря́л свой авторите́т. — Er hat séine Autorität [sein Ánsehen] verlóren.
Он по́льзуется больши́м авторите́том среди́ колле́г. — Er hat [besítzt] gróße Autorität Únter [bei] séinen Kollégen. / Er steht in hóhem Ánsehen bei séinen Kollégen.
-
7 рассматривать
несов.; сов. рассмотре́ть1) осматривать, разглядывать betráchten (h), sich (D) ánsehen er sieht sich án, sah sich án, hat sich ángesehen кого / что л. A (дополн. обязательно)внима́тельно, до́лго, со всех сторо́н рассма́тривать стари́нную моне́ту — éine álte Münze áufmerksam, lánge, von állen Séiten betráchten [sich ánsehen]
Все с любопы́тством, с интере́сом рассма́тривали но́вого ученика́. — Álle betráchteten néugierig, mit Interésse den néuen Schüler.. Álle sáhen sich néugierig, mit Interésse den néuen Schüler án.
Рассмотри́ как сле́дует э́ту карти́нку. — Sieh dir díeses Bild genáu án.
2) обыкн. сов. рассмотре́ть увидеть, различить erkénnen erkánnte, hat erkánnt, тж. erkénnen kõnnen kónnte erkénnen, hat erkénnen können, увидеть séhen er sieht, sah, hat geséhen, séhen kõnnen ↑ кого / что л. AВ темноте́ бы́ло тру́дно рассмотре́ть его́ лицо́. — In der Dúnkelheit war sein Gesícht schwer zu erkénnen.
Без очко́в я не могу́ рассмотре́ть, что здесь напи́сано. — Óhne Brílle kann ich nicht erkénnen [séhen], was hier geschríeben ist.
3) разбирать, анализировать вопрос, тему и др. behándeln (h); обсуждать, тж. коллективно erörtern (h) что л. Aподро́бно рассма́тривать на заседа́нии како́й л. вопро́с — in der Sítzung éine Fráge éingehend behándeln [erörtern]
А́втор рассма́тривает в свое́й статье́ актуа́льную пробле́му. — Der Áutor behándelt in séinem Artíkel ein aktuélles Problém.
Э́ту те́му мы рассмо́трим на семина́ре. — Díeses Thema wérden wir in éinem Seminár behándeln.
-
8 Auge
Áuge n -s, -n1. глаз; о́ко (уст., поэт.)das A uge an etw. (A) gewö́ hnen — присма́триваться, пригля́дываться к чему́-л.; дать гла́зу привы́кнуть к чему́-л.
2. очко́ (при игре в карты, кости, домино)3. б. ч. pl жири́нка ( в супе)4.:5. бот. глазо́к; по́чка; сучо́к6. тех. ушко́7. полигр. очко́da blieb kein A uge tró cken разг.1) все прослези́лись2) все хохота́ли до слёзA ugen [ein A uge] für etw. (A ) há ben — име́ть (намё́танный) глаз на что-л., разбира́ться в чём-л., знать толк в чём-л.
gróße A ugen má chen разг. — де́лать больши́е глаза́ ( от удивления)
die A ugen ó ffenhalten* — быть начеку́; гляде́ть в о́баdie A ugen á ufreißen* разг. — тара́щить глаза́ ( от изумления)die A ugen ní ederschlagen* — опусти́ть глаза́, поту́пить взорsich (D ) die A ugen aus dem Kopf sé hen* ( nach D) — прогляде́ть все глаза́ (высматривая кого-л., что-л.)
er hat ein A uge auf sie gewó rfen — она́ ему́ пригляну́лась
bé ide A ugen zú drücken ( bei D) разг. — закрыва́ть глаза́ (на что-л.), не жела́ть ви́деть (чего-л.)
die gá nze Nacht kein A uge zú tun* — не смыка́ть глаз (всю ночь)dí ese Fá rbenzusammenstellung belé idigt das A uge — э́то сочета́ние цвето́в ре́жет глаз
j-m sé ine Wǘ nsche an den A ugen á blesen* — уга́дывать чьи-л. жела́ния по одному́ выраже́нию глазman sieht es ihm an den A ugen an, daß … — по глаза́м ви́дно, что он …
auf zwei A ugen sté hen* — держа́ться на после́днем представи́теле ( о вымирающем роде)geh mir aus den A ugen! — уходи́ с глаз (мои́х) доло́й!
j-n, etw. nicht aus den A ugen lá ssen* — не спуска́ть глаз с кого́-л., с чего́-л.; не упуска́ть и́з виду кого́-л.j-n aus den A ugen verlí eren* — потеря́ть кого́-л. и́з видуich kann vor Mǘ digkeit nicht mehr aus den A ugen sé hen — у меня́ от уста́лости глаза́ закрыва́ются [слипа́ются]
der Schalk sieht ihm aus den A ugen — у него́ в глаза́х све́тится лука́вство
er ist sé inem Vá ter wie aus den A ugen geschní tten — он похо́ж на своего́ отца́ как две ка́пли воды́, он — вы́литый оте́ц
1) име́ть в виду́2) не теря́ть и́з виду, ви́деть1) внима́тельно взгляну́ть на кого́-л., на что-л.2) зо́рко следи́ть за кем-л., за чем-л.3) име́ть в виду́, учи́тывать что-л.er hat ihr zu tief in die A ugen gescháut [geséhen] разг. — он влюби́лся в неё́
mit é inem blá uen A uge davó nkommen* (s) разг. — дё́шево отде́латься, отде́латься лё́гким испу́гом
die Sá che mit ganz á nderen A ugen á nsehen* — посмотре́ть на де́ло други́ми глаза́ми, уви́деть что-л. в ино́м све́теj-n mit sché elen A ugen á nsehen* — ко́со смотре́ть [коси́ться] на кого́-л.mit ó ffenen A ugen schlá fen* разг. — быть невнима́тельным [рассе́янным], спать с откры́тыми глаза́миes fiel mir wie Schú ppen von den A ugen — у меня́ сло́вно пелена́ с глаз упа́ла
vor mé inem ínneren [géistigen] A uge высок. — пе́ред мои́м вну́тренним взо́ром, в моё́м представле́нии
j-m etw. vor A ugen fǘ hren — нагля́дно показа́ть кому́-л. что-л., я́рко продемонстри́ровать пе́ред кем-л. что-л.
mir wú rde schwarz vor den A ugen — у меня́ потемне́ло в глаза́х
es verschwí mmt mir (á lles) vor den A ugen — у меня́ всё плывё́т пе́ред глаза́ми, у меня́ круги́ пе́ред глаза́ми
nicht wé gen j-s schö́ nen A ugen, nicht um j-s schö́ nen A ugen wí llen — не ра́ди чьих-л. прекра́сных глаз
vier A ugen sé hen mehr als zwei посл. — ≅ ум хорошо́, а два лу́чше
Furcht hat tá usend A ugen посл. — у стра́ха глаза́ велики́
-
9 коситься
1) ( наклоняться набок) schief wérden, sich bíegen (непр.)2) разг. (глядеть искоса на кого-либо, что-либо) ánschielen vt, von der Séite ánsehen (непр.) vt -
10 осматривать
несов.; сов. осмотре́ть1) выставку, город и др. besíchtigen (h) что л. A (дополн. обязательно)осма́тривать го́род, вы́ставку, музе́и — die Stadt, éine Áusstellung, Muséen besíchtigen
Врач до́лго и внима́тельно меня́ осма́тривал. — Der Arzt hat mich lánge und sórgfältig untersúcht.
3) рассматривать sich (D) ánsehen er sieht sich án, sah sich án, hat sich ángesehen, ánsehen ↑, betráchten (h) кого л. / что л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)Я о́чень внима́тельно, со всех сторо́н осмотре́л коро́бку. — Ich hábe mir die Scháchtel sehr áufmerksam, von állen Séiten ángesehen. / Ich hábe die Scháchtel sehr áufmerksam, von állen Séiten betráchtet.
-
11 смотреть
несов.; сов. посмотре́ть1) глядеть séhen er sieht, sah, hat geséhen на кого / что-л. auf A; с обязательным указанием на кого / что-л., часто с пояснением как-л. án|sehen ↑ на кого / что-л. → A; следить глазами за кем / чем-л., находящимся в движении, за какой-л. работой и др. zúsehen ↑ на кого / что-л. → Dсмотре́ть в окно́, в зе́ркало, на часы́, на карти́ну, нале́во, вперёд, наза́д — aus dem Fénster, in den Spíegel, auf die Uhr, auf das Bild, nach links, nach vorn, nach hínten séhen
смотре́ть приве́тливо, удивлённо, вопроси́тельно на кого́-л. — jmdn. fréundlich, erstáunt, frágend ánsehen
Он смотре́л на игра́ющих дете́й. — Er sah den spíelenden Kíndern zú.
2) фильм, спектакль и др. sich (D) ánsehen ↑, séhen ↑ что-л. AТы (по)смотре́л э́тот фильм? — Hast du dir díesen Film ángesehen? / Hast du díesen Film geséhen?
Я люблю́ смотре́ть таки́е фи́льмы. — Ich séhe mir sólche Fílme gern án. / Ich séhe sólche Fílme gern.
Мы смотре́ли сего́дня по телеви́зору футбо́л. — Wir háben héute im Férnsehen ein Fúßballspiel geséhen.
Посмотри́ все фотогра́фии в э́том альбо́ме. — Sieh dir álle Fótos in díesem Álbum án.
смотре́ть телеви́зор — férn|sehen (h) ↑,
Ве́чером мы смо́трим телеви́зор. — Ábends séhen wir férn.
3) чтобы проверить, выяснить nách|sehen ↑; по справочнику, по словарю тж. náchschlagen er schlägt nách, schlug nách, hat náchgeschlagen что-л. AПосмотри́, кто там. — Sieh nách, wer da ist.
Э́то ну́жно посмотре́ть в словаре́. — Das muss man im Wörterbuch náchsehen [náchschlagen].
Посмотри́ по расписа́нию, когда́ идёт по́езд в Москву́. — Sieh im Fáhrplan nách, wann der Zug nach Moskau fährt.
4) следить, обращать внимание áuf|passen (h) за кем / чем-л. auf A; постараться, чтобы что-л. не случилось тж. zú|sehen ↑, что́бы dass...Она́ совсе́м не смо́трит за детьми́. — Sie passt auf íhre Kínder gar nicht áuf.
Посмотри́те, пожа́луйста, за мои́м ма́льчиком, я сейча́с верну́сь. — Pássen Sie bítte auf méinen Júngen áuf, ich bin gleich zurück.
Смотри́ не простуди́сь! — Pass áuf [Sieh zú], dass du dich nicht erkältest!
Смотри́, что́бы ничего́ не случи́лось. — Pass áuf [Sieh zú], dass nichts passíert.
Смотри́, не опа́здывай! — Sieh zú, dass du nicht zu spät kommst!
-
12 ansehen*
vt1) смотреть, посмотреть (на кого-л, что-л)j-n ernst [von der Séíte] ánsehen — серьёзно [искоса] посмотреть на кого-л
2)sich (D) etw. (A) ánsehen — осматривать, оглядывать что-л
3)j-m etw. (A) ansehen — замечать что-л по кому-л
Man sieht ihm séíne Verlégenheit an. — По нему сразу видна его растерянность.
j-n als séínen Feind ansehen — считать кого-л своим врагом
5) разг быть свидетелем (чего-л)Ich kann díése Úngerechtigkeit nicht mehr ansehen. — Я не в состоянии больше наблюдать эту несправедливость.
-
13 Blick
Blick m -(e)s, -e1. взгляд, взор1) бро́сить взгляд, взгляну́ть на кого́-л.2) присмотре́ть за кем-л.einá nder Blí cke zú werfen*, Blí cke (miteiná nder) wéchseln [táuschen] — перегля́дываться с кем-л.; обме́ниваться с кем-л. взгля́дами
mit ú nverwandten Blí cken j-n á nsehen*, ké inen Blick von j-m wé nden* — не своди́ть глаз с кого́-л., при́стально смотре́ть на кого́-л.j-n mit sché elen Blí cken á nsehen*1) ко́со смотре́ть, коси́ться на кого́-л.2) зави́довать кому́-л.é inen Blick [den rí chtigen Blick] für etw. (A ) há ben — име́ть намё́танный глаз на что-л., разбира́ться в чём-л.
mit der Zeit bekó mmt man é inen Blick dafǘr — со вре́менем начина́ешь разбира́ться в э́том
-
14 oben
óben adv1. наверху́, вверху́, све́рхуj-n von o ben bis ú nten mústern [á nsehen*] — огляде́ть [сме́рить взгля́дом] кого́-л. с головы́ до ног
j-n von o ben herá b behándeln [á nsehen*] разг. — относи́ться к кому́-л. [смотре́ть на кого́-л.] свысока́
man wúßte kaum noch, was o ben und was ú nten war разг. — всё перемеша́лось [спу́талось], была́ стра́шная неразбери́ха, был ужа́сный беспоря́док
2. разг.:der Befé hl kommt von o ben — прика́з исхо́дит све́рху
1) с откры́той [обнажё́нной] гру́дью ( с глубоким декольте)2) без ли́фчикаo ben nicht ganz rí chtig sein разг. — быть с заско́ком [с приве́том]
bis o ben hiná uf satt sein фам. — быть сы́тым по го́рло
mir steht die Geschíchte [die Sáche] bis hier o ben фам. — я э́тим сыт по го́рло, мне э́то осточерте́ло
-
15 Nase
f <-, -n>1) носeine geráde Náse — прямой нос
fálsche Náse — накладной нос
durch die Náse átmen — дышать через нос
sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться
sich (D) die Náse zúhalten* — зажимать нос (при дурном запахе)
j-m läuft die Náse — страдать насморком
Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.
Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.
2) нос, обоняние, нюхIch hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.
Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.
3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать событияéíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л
Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.
4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях6) зоол подуст (рыба)séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разг — он мне несимпатичен
(ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая
die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить
die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать
séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают
séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку
die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу
ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л
j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом
mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом
j-m j-n vor die Náse sétzen разг — поставить кого-л начальником над кем-л
j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]
fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!
j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л
auf der Náse líégen* разг — лежать пластом
auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться
j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л
j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л
j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л
kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden* — не следует всего говорить детям
j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л
j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разг — ткнуть носом кого-л во что-л
sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разг — он не видит дальше своего носа
sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]
j-m die Fáúst únter die Náse hálten* — грозить кому-л (показывая кулак)
j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л
j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа
j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разг — захлопнуть дверь перед чьим-л носом
die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разг — трамвай ушёл у меня перед самым носом
die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха
die Náse hängen* lássen* разг — повесить нос
sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать
die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть
fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]
-
16 Nase
Náse f =, -n1. носfá lsche Náse — накладно́й нос
sich (D ) die Náse zú halten* — зажима́ть нос ( при дурном запахе)pro Náse разг. — с но́са, с челове́ка
2. нос, обоня́ние, нюх, чутьё́é ine gúte [féine] Náse für etw. (A ) há ben разг. — име́ть хоро́ший нюх [то́нкое чутьё́] на что-л.
é inen Gerú ch in die Náse bekó mmen* — почу́вствовать за́пах чего́-л., учу́ять како́й-л. за́пахder Ká ffeeduft steigt in die Náse — чу́вствуется дразня́щий арома́т ко́фе
3. тех. но́сик, прили́в; вы́ступ4. голо́вка ( шпонки)5. зоол. поду́ст (Chondrostoma nasus L.)◇sé ine Náse gefä́ llt mir nicht разг. — он мне несимпати́чен
der Náse nach разг.1) всё пря́мо, не свора́чивая2) науда́чу, куда́ глаза́ глядя́тdie Náse rǘmpfen [verzí ehen*] — смо́рщить нос, презри́тельно помо́рщиться, ско́рчить недово́льную ми́ну
sé ine Náse in á lles stécken, sé ine Náse überá ll hiné instecken разг. — всю́ду сова́ть свой нос, сова́ться куда́ не спра́шивают
ich há be die Náse voll von etw. (D) разг. — э́то мне надое́ло, с меня́ хва́тит, я сыт по го́рло чем-л.
1) показа́ть кому́-л. нос2) натяну́ть [наста́вить] нос кому́-л., оста́вить кого́-л. с (дли́нным) но́сомer hat é ine (tǘ chtige) Náse bekómmen [gekríegt] разг. — ему́ (здо́рово) утё́рли нос; он получи́л (хоро́ший) нагоня́й [(здоро́вую) нахлобу́чку]
j-m j-n vor die Náse sé tzen разг. — поста́вить кого́-л. нача́льником над кем-л.
j-m etw. an der Náse á nsehen* разг. — дога́дываться о чём-л. по чьему́-л. ви́ду, ви́деть что-л. по чьему́-л. но́су [по выраже́нию лица́]faß [zupf] dich lí eber an dé iner é igenen Náse! разг. — ≅ други́х не суди́ — на себя́ погляди́; посмотри́ лу́чше на себя́!
j-n an der Náse herú mführen разг. — води́ть за́ нос, обма́нывать, дура́чить кого́-л.
1) упа́сть ничко́м, расква́сить себе́ нос2) потерпе́ть фиа́ско; осканда́литьсяj-m eins auf die Náse gé ben* фам. — щё́лкнуть кого́-л. по́ носу, поста́вить кого́-л. на своё́ ме́сто, одё́рнуть [осади́ть, оборва́ть] кого́-л.j-m auf der Náse herú mtanzen фам. — ≅ верё́вки вить из кого́-л.
j-m etw. nicht auf die Náse bí nden* разг. — не расска́зывать кому́-л. того́, что ему́ не сле́дует знать; не раскры́ть свои́ ка́рты кому́-л.Kí ndern muß man nicht á lles auf die Náse bí nden* — не сле́дует всего́ говори́ть де́тямj-m etw. aus der Náse zí ehen* — выве́дывать [выу́живать] что-л. у кого́-л.j-n in die Náse sté chen* разг. — привлека́ть кого́-л., нра́виться кому́-л.j-n mit der Náse auf etw. (A) stó ßen* разг. — ткнуть но́сом кого́-л. во что-л.das ist nicht nach sé iner Náse фам. — э́то ему́ не по вку́су [не по душе́]
sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘ ber die é igene Náse hináus, er sieht nicht wéiter, als sé ine Náse reicht разг. — он не ви́дит да́льше своего́ но́са
sich (D ) den Wind um die Náse wé hen lá ssen* разг. — повида́ть свет, побыва́ть во мно́гих места́х [в далё́ких стра́нах]j-m die Faust ú nter die Náse há lten* — грози́ть кому́-л. ( показывая кулак)j-m etw. ú nter die Náse ré iben* разг. — гру́бо дать поня́ть, сказа́ть пря́мо в лицо́ кому́-л. что-л.; попрека́ть кого́-л. чем-л.j-m etw. vor der Náse wégschnappen [wé gnehmen*] разг. — вы́хватить, стащи́ть у кого́-л. что-л. из-под но́са
j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zú schlagen*] разг. — захло́пнуть дверь пе́ред чьим-л. но́сом
der Bus ist mir vor der Náse wé ggefahren разг. — авто́бус ушё́л у меня́ пе́ред са́мым но́сом
-
17 на
I предлог с винит. и предложн. падежом1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.
Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.
Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.
Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.
Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.
Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.
2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.
Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.
3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu DМы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.
Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.
Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.
Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.
Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].
4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.
Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.
На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.
Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?
Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.
Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.
Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.
Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.
Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.
Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.
Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.
5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нетна про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]
на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]
Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.
На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.
6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen → A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in Aпое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen
Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.
Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.
Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.
Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.
Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.
II предлог с предложн. падежомЗдесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.
играть на чём л. → A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf DОн хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.
III предлог с винит. падежомОн аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.
1) при указании объекта действия auf Aпосмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]
показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen
ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen
2) о предназначении для чего л. für Aткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid
копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren
3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in Aраздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden
4) о количестве - на сколько für Aкупи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen
заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen
Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.
У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.
Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.
Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.
Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.
На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.
7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um AОн на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.
Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.
Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.
-
18 verlieren*
vt1.1) потерять (что-л)den Schlüssel verlíéren — потерять ключ
Der Brief ist verlóren gegángen. — Письмо пропало.
2) терять, впустую тратить (время и т. п.)den gánzen Tag verlíéren — потерять весь день
Kein Áúgenblick ist zu verlíéren. — Нельзя терять ни секунды.
3) терять, утрачивать (кого-л навсегда)séínen bésten Freund verlíéren — потерять лучшего друга
Sie hat im Krieg álle Brüder verlóren. — Она потеряла в войну всех братьев.
4) разг потерять (кого-л в толпе и т. п.)j-n aus den Áúgen [aus dem Gesícht] verlíéren — потерять кого-л из виду
5) терять (зубы и т. п.), лишаться (волос и т. п.), сбрасывать (листву и т. п.)Sie hat bei éínem Únfall éínen Arm verlíéren. — Она потеряла руку в результате несчастного случая.
Die Kátze verlíért Hááre. — Кошка линяет.
6) расходоваться, пропадать (о масле, воздухе и т. п. в технических устройствах)Der Réífen verlíért Luft. — Шина спускает воздух.
Der Mótor verlíért Öl. — Масло из двигателя подтекает.
7) терять, утрачивать (призвание и т. п.); лишаться (спокойствия и т. п.)die Nérven verlíéren — терять хладнокровие
den Kopf verlíéren — терять голову
den Árbeitsplatz verlíéren — терять работу
Alle Geduld war an ihr [bei ihr] verlóren. — Она потеряла всякое терпение.
Sie ist für die Famílie verlóren. — Для семьи она потеряна.
An ihr ist eine Scháúspielerin verlóren gegángen. — В ней погибла актриса. / Из неё бы вышла хорошая актриса.
8) терять, утрачивать (привлекательность, значение и т. п.)Sie hat in létzter Zeit stark verlóren. — Она в последнее время сильно сдала.
9) (an A) терять, убавлять (что-л необходимое)an Témpo verlíéren — снижать темп
an Ánsehen verlíéren — утратить вес [значение]
Das Flúgzeug verlór an Höhe. — Самолет потерял высоту.
10) терять, уменьшать, снижать (силу, интенсивность и т. п.)Der Tee verlíért sein Aróma. — Чай теряет свой аромат.
11) терять, проигрывать (войну, процесс, игру и т. п.)ein Fúßballspiel (mit) 2 zu 5 verlíéren — проигрывать футбольный матч со счётом 2:5
am Geschäft verlíéren — проиграть на сделке
beim Roulétte 200 Éúro verlóren háben — проирать в рулетку 200 евро
Wir háben nichts zu verlíéren. — Нам нечего терять.
Was hast du hier verlóren? — Что тебе здесь надо? / Что ты здесь забыл?
Er hat hier nichts verlóren. — Ему здесь делать нечего.
2. sich verlíéren1) затеряться, запутаться (в суматохе и т. п.)in der ríésigen Stadt verlíéren — затеряться в огромном городе
sich in Éínzelheiten verlíéren — размениваться на мелочи (забывая о главном)
2) пропадать, исчезать, растворятьсяDer Gerúch verlíért sich. — Запах пропадает.
Die Klänge verlóren sich in der Férne — звуки замирали вдали.
3) забываться, предаваться мыслямsich in Träumen verlíéren — предаваться мечтам [витать в облаках]
4) потерятьсяIn únserer Gégend verlíért sich sélten jémand. — В нашей местности редко кто-то теряется.
-
19 hoch
1. высо́кийder Schnee liegt zehn Zentimé ter hoch — толщина́ сне́жного покро́ва де́сять сантиме́тров
hoch zu Roß шутл. — верхо́м на коне́
2. высо́кий, си́льный, большо́йhoch spí elen — вести́ кру́пную игру́
hó her Sinn — благоро́дство
3. высо́кий, влия́тельный, ва́жный; зна́тныйhóhe Hé rrschaften — ва́жные [зна́тные] господа́
ein hó hes Á nsehen gení eßen* — по́льзоваться больши́м почё́том [авторите́том, уваже́нием]die hó hen vertrá gschließenden Sé iten дип. — высо́кие догова́ривающиеся сто́роны
j-m etw. hoch á nrechnen — ста́вить что-л. кому́-л. в большу́ю заслу́гу
hóhe Ideále — высо́кие [благоро́дные] идеа́лы
5.:die Hóhe Schúle1) уст. вы́сшая шко́ла; мастерство́2) вы́сшая шко́ла верхово́й езды́ein Mensch von hó her Bí ldung — высокообразо́ванный челове́к
die hóhe See — откры́тое мо́ре
es ist hóhe Zeit — давно́ пора́
er ist hoch in den Síebzigern [in die Síebzig] разг. — ему́ далеко́ за се́мьдесят, ему́ под во́семьдесят лет
das ist mir [für mich] zu hoch разг. — э́то вы́ше моего́ понима́ния
hoch und hé ilig verspré chen* [versíchern] — кля́твенно обеща́ть [заверя́ть]
vier Mann hoch разг. — вчетверо́м, в соста́ве четырё́х челове́к
◇ hoch hiná uswollen* — высоко́ ме́титьdí ese Zahl ist zu hoch gegrí ffen — э́то число́ завы́шено; э́то бы́ло бы сли́шком мно́го
es geht hier hoch her разг.1) ≅ здесь пир горо́й2) ≅ здесь дым коромы́слом; здесь пыль столбо́м -
20 groß
I a1. большо́й, кру́пный; обши́рныйgroßes Geld1) больши́е де́ньги, кру́пная су́мма де́нег2) де́ньги в кру́пных купю́рахdas Große Los — гла́вный вы́игрыш
die große Zéhe — большо́й па́лец (на ноге́)
so groß wie … — величино́й [разме́ром] с …
gleich groß — одина́ковой величины́, одина́кового разме́ра [ро́ста]
2. большо́й, взро́слыйdas Kind ist schon groß gewó rden — ребё́нок уже́ вы́рос
das Kind wird nicht groß — ребё́нок до́лго не проживё́т
3. си́льныйgroße Á ufregung — си́льное волне́ние
großer Lärm — си́льный шум
4. вели́кий; возвы́шенный, благоро́дный (о характере, поступке)er hat ein großes Herz — у него́ благоро́дное се́рдце, он благоро́дный [великоду́шный] челове́к
5. изве́стный, знамени́тыйer ist ein großer Kǘ nstler — он изве́стный худо́жник
6. значи́тельный, ва́жный7. большо́й, торже́ственныйder große Tag — большо́й [ва́жный, торже́ственный] день
8. разг. первокла́ссный; кла́ссный; бесподо́бный, отли́чныйder Film war ganz groß [große Klásse] — э́то был отли́чный [бесподо́бный] фильм
im Schwí ndeln ist er groß — он непревзойдё́нный враль
großer Bá hnhof разг. — торже́ственный приё́м, торже́ственная встре́ча
große Stǘ cke auf j-n há lten* разг. — быть высо́кого мне́ния о ком-л.II adv:groß und klein, klein und groß — стар и млад, от ма́ла до вели́ка, все без исключе́ния
1) писа́ть что-л. с прописно́й [большо́й] бу́квы2) придава́ть большо́е значе́ние чему́-л.Integratió n wird hé ute groß geschrí eben — вопро́сам интегра́ции сего́дня уделя́ется большо́е внима́ние
j-n groß ánschauen [á nsehen*, ánblicken] — де́лать больши́е глаза́, смотре́ть на кого́-л. с удивле́нием
(ganz) groß herá uskommen* (s) разг. — име́ть большо́й успе́х; стать знамени́тостью, стать больши́м челове́ком
sich nicht groß um j-n, um etw. (A) kǘ mmern разг. — не проявля́ть большо́й забо́ты о ком-л., чём-л.
was ist da noch groß zu tun! разг. — что уж тут осо́бенно де́лать!
was ist da schon groß dabéi? разг. — ну и что в э́том осо́бенного?, ничего́ уж тут тако́го нет!
was gibt's da noch groß zu ré den? разг. — о чём тут ещё́ говори́ть?; тут вообще́ не́ о чем говори́ть!
etw. groß und breit erzä́ hlen разг. — простра́нно расска́зывать о чём-л.
das steht doch groß und breit an der Tür разг. — э́то же напи́сано на двери́ больши́ми бу́квами [кру́пным шри́фтом]
etw. im großen betré iben — де́лать что-л. в больши́х масшта́бах, не разме́ниваться на ме́лочи
См. также в других словарях:
Mistel — 1) die Pflanzengattung Viscum; 2) Weiße M. (Viscum album), immergrüner, auf den Ästen der Birn u. Äpfelbäume, wohl auch auf Eichen u. Nadelhölzern (doch kommt auf diesen mehr der Loranthus europaeus unter dem Namen Eichenmistel vor), wo er… … Pierer's Universal-Lexikon